الفرق بين 愛する وبين 好く و好む و恋する و惚れる و慕う

بقلم هشام عمر – في هذه المقالة سنتعرف سوية على الفروقات الموجودة بين عدد من الأفعال التي تستعمل للدلالة على الحب والإعجاب.

愛する

あいする

愛する والتي تعني “يُحِبّ” لا يقتصر استخدامها فقط في العلاقة بين الرجل والمرأة بل يتسع معناها ليشمل المخلوقات والجمادات والأشياء المجرَّدة، والشائع ظهورها في اللغة المكتوبة أكثر من اللغة المحكية يُقال
孫を愛する
まごをあいする
يُحِبُّ حفيده
学問を愛する
がくもんをあいする
يُحِبُّ العِلم
祖国を愛する
そこくをあいする
يُحِبُّ وطنه 

好く/好む
すく/このむ
كلمتا 好く و 好む متشابهتان إلى حدٍ كبير ولكن الفرق بينهما هو أن 好む تعطي انطباعاً بالتجرُّد والموضوعيّة لذا يَكثُر استخدامها للأشياء المجرَّدة والجمادات يُقال
議論を好む
ぎろんをこのむ
يُحِبُّ الجدال
都会生活を好む
とかいせいかつをこのむ
يُحِبُّ حياة المدن
بينما 好く بجانب دلالتها للحب نحو الجمادات والأشياء المجرَّدة فهي تعطي أيضاً انطباعاً بمشاعر الحب أو العشق نحو الجنس الآخر، لذا لا يمكن استبدال 好く بـ 好む عند التحدُّث عن علاقة حُب بين رجل وامرأة، يُقال
彼女は私を好いてくれているのだろうか
かのじょはわたしをすいてくれているのだろうか
هل هي تُحِبُّني يا ترى؟

恋する
こいする
كلمة 恋する تُستخدَم بالأخص للتعبير عن الحب نحو الجنس الآخر، الفرق بينها وبين 愛するهو أن 恋する تنبع من رغبة شخصية (شهوانية) لإشباع تلك الرغبة أي أنها مرتبطة في تفكير الشخص بمصلحته بينما 愛する تنبع من حُب الخير للطرف الآخر ومرتبطة بتغليب مصلحة الطرف الآخر، لذا يمكن ترجمة كلمة 恋する إلى الكلمة (يعشق) فالعاشق شعوره ينبع من رغبة شخصية لأجله هو وليس لأجل الطرف الآخر، لذلك لا يُستخدَم 恋する عند وصف حب الأم لطفلها مثلاً، بل يُستخدَم 愛するفي تلك الحالة لأن حبها لطفلها ينبع من حبها الخير له وتغليب مصلحته دوماً. يُقال:
恋する者の心は君にはわからない
こいするもののこころはきみにはわからない
أنت لا تعرف كيف هو قلب العاشق. / أنت لا تعلم ما معنى أن تكون عاشقاً.
ولا يُقال مثلاً 母は自分の子を恋している “تُحِبُّ (تعشق) الأم طفلها”.

惚れる
ほれる
كلمة 惚れる على النقيض من 愛する هي كلمة عاميّة، تُستخدَم للدلالة على الحب والإعجاب نحو الأشخاص والطِباع والأشياء، يُقال
気っぷのよさに惚れる
きっぷのよさにほれる
يُعجَب بطيبة طباعِه 
私が惚れた女
わたしがほれたおんな
المرأة التي أحببت
وتأتي كلمة 惚れる أيضاً في صورة فعل مُركَّب وفي هذه الحالة تدل على الأسر والاستغراق في الإعجاب أو النشوة يُقال
演奏に聞き惚れる
えんそうにききほれる
يؤسَر بسماع المعزوفة
美人を見惚れる
びじんをみほれる
يَؤسَر بالنظر إلى المرأة الحسناء

慕う
したう
كلمة 慕う تدلّ على الحب باحترام وإجلال وإكبار لذا لا تستخدَم إلا مع من يراه المتحدِّث أعلى مكانةً منه لذا يُقال
母を慕う
ははをしたう
يُحِبُّ أمه، يُجِلُّ أمه
先生を慕う
せんせいをしたう
يُحِبُّ مُعلِّمَه، يُجِلُّ مُعلِّمَه 
ومن الخطأ أن يقال 子を慕う”تُحِبُّ طفلها، تُجِلُّ طفلها”،生徒を慕う “يُحِبُّ تلميذه، يُجِلُّ تلميذه”.

أضف تعليق